07 octubre, 2015

UNA BIOGRAFÍA DE BEETHOVEN TRADUCIDA POR J. RAMÓN ES LA PIEZA DE OCTUBRE EN LA CASA-MUSEO

La magnífica traducción al castellano que en 1914 realizó Juan Ramón Jiménez de la biografía de Beethoven original del escritor francés Romand Rolland, es el material que se expone como Pieza del Mes en la casa-museo del Nobel moguereño durante este octubre que se inicia.

La Fundación Zenobia-Juan Ramón Jiménez abre el nuevo curso retomando el programa de difusión de sus fondos La Pieza del Mes, que pretende dar a conocer parte del extraordinario material que componen los fondos del matrimonio Jiménez que se custodian en la institución.

El director de la Fundación, Antonio Ramírez, y el concejal de Turismo, José Antonio Rodríguez, acompañaron a la investigadora Rocío Bejarano en la presentación de este interesante material que  nos acerca a la extraordinaria labor de edición y traducción que realizó nuestro genial poeta cuando fue director de publicaciones de la residencia de estudiantes de Madrid.

Juan Ramón tuvo siempre un gran sentido musical y fue un melómano empedernido que admiraba a los grandes autores clásicos, por ello, tras  la publicación por parte del escritor francés Romain Rolland de una biografía del genial Beethoven, el poeta moguereño, que dominaba perfectamente la lengua gala a partir de las lecturas de los grandes poetas simbolistas como Boudelaire o Rimbaud, queda gratamente sorprendido por la calidad y profundidad de esta biografía, y en 1914 realiza la primera edición al castellano de la obra.

El excelente trabajo del poeta de Moguer tanto como traductor de los textos como en el diseño de la obra, hizo que ésta alcanzase un notable éxito llegando a realizarse hasta cuatro ediciones posteriores. Tras la biografía de Beethoven Juan Ramón tenía previsto continuar traduciendo también al castellano las biografías de Miguel Ángel y de Tolstoy realizadas por Rolland, aunque ninguna de ellas llegó a publicarse finalmente.

Hay que destacar que el gran poeta francés obtuvo en 1915 el Nobel de Literatura, lo que dice mucho de la calidad poética de Rolland, cuyos trabajos biográficos despertaron no sólo el interés, sino también la admiración de Juan Ramón, de ahí su deseo de hacer llegar estas magníficas biografías de hombres ilustres a los lectores en habla hispana.

La prensa de la época prestó una especial atención a la biografía traducida de Beethoven, definiéndola como "un libro admirable". El propio Nobel moguereño guardaba entre sus archivos una crítica en la que se afirmaba que: «En una edición de singular elegancia y belleza se ha publicado la "Vida de Beethoven", de Romain Rolland, maravillosamente traducida al castellano por nuestro poeta lírico, Juan Ramón Jiménez. Por esta vez se puede asegurar que Rolland ha tenido gran fortuna en que sus admirables vidas de hombres heroicos hayan encontrado la gloriosa mano española de nuestro poeta mejor, para ser conducidas en triunfal camino por todos los países del idioma castellano".
Así pues, durante este mes de octubre los visitantes de la casa-museo van a poder admirar la edición original en francés de Rolland y también la traducida por Juan Ramón Jiménez, así como una copia de la carta que le escribe el autor al poeta moguereño, y también la reproducción del citado artículo de prensa en el que se ensalza la traducción juanramoniana.