31 mayo, 2018

RECORDANDO EL PASADO. Ni “Palos” ni “Palo”

Diario de la Marina, periódico oficial apostadero de La Habana

30 de junio de 1939

Cualquier niño de escuela sabe que Colón salió, en el viaje que culminó en el descubrimiento de América, del puerto fluvial (río) “Palos de Moguer”. Allí había una laguna, nombre que en latín se llama “palus”, de aquí se deriva paludismo… En la Edad Media el latín estaba muy extendido en toda Europa, no sólo entre los intelectuales, sino también entre el pueblo. Al empezarse a castellanizar las palabras latinas, la terminación “us” que corresponde a gran número de nombres masculinos y a algunos neutros se cambió en “o”. (Cristus—Cristo, gallus—gallo, abortus—aborto, etc.) Cuando le llegó el turno a “palus”, se transformó ésta en “palo”, mejor dicho en “palos”, cometiéndose dos faltas graves: una de concepto pues “palo” en español significa algo muy distinto a laguna y la otra de Gramática, pues “palus” es singular; en latín no se forma el plural con la “s”. En resumen “Palus Mogueri”, “Lagun de Moguer” se tradujo por “Palos de Moguer; y el nombre hizo fortuna.

La Gramática de la Academia trata ligeramente este asunto al hablar del número de los nombres y dice que en “Palos de Moguer” el nombre “Palos”, no es plural de “palo”, vara gruesa y larga de madera, sino derivado del singular latino “palus”, laguna. Perdone la Academia mi atrevimiento; pero si, como acabamos de ver, la castellanización o mejor dicho la traducción de “palus” es un disparate, no me parece propio decir que “Palos” deriva de aquél. La derivación de las palabras implica nexos de “Lingüística, que es una ciencia; y los errores no pueden tomarse en consideración desde un punto de vista científico; a lo sumo como fuente histórica, en este caso. El nombre se originó, erróneamente en la palabra latina; pero no deriva de ella.

                                                                                                           E. Fortun.